Tuesday, December 2, 2014

Carmina Burana expressions translated


It's easy find translations of the lyrics of Carl Orff's "Carmina Burana" from places like ASO Chorus.org and even YouTube-videos:


You can even find all sorts of fun trivia about the music itself and parody "mis-heard" lyrics (handy when you need to memorize).

But where is the translation of the many unusual Italian instructions that the German Carl wrote in his score for the musicians?  You have to know those along with the more typical Italian words describing music if you are going to sing the thing, like Portland Symphonic Choir will soon.

I couldn't find them already gathered anywhere.  So, starting with the title then by movements without much (explanation) [insertion] else, here are:

Orff's Italian and Latin expressions in English


Carmina Burana:  Songs [of the Benedict monks] of Beuern [in Bavaria, Germany]

Cantiones profanæ cantoribus et choris:  Secular music for singers and choruses
cantandæ comitantibus instrumentis: to be sung together with instruments
atque imaginibus magicis: and magic images (projections)

1.
Fortuna Imperatrix Mundi: Fortune, Empress of the World
Pesante: heavy, ponderous.
poco: a little
stringendo: pressed faster
attacca: go on without pause

2.
sempre: always
ben declamato: well declaimed

3.
I – Primo vere: Part 1 - In springtime (literally, "first truth")
un poco pesante: a little ponderous
Coro piccolo: Little chorus
molto flessibile: very flexible
espr.: espressivo: expressive
poco più lento, tranquillo: a little slower, tranquil

4.
sempre molto: always very
rubato: robbing duration of some notes for others at whim. (literally, "stolen")

5.
Con ampiezza: with breadth
quasi allegretto:  somewhat fast
stacc: staccatto:  detached
legato e più sciolto:  smooth and looser
allegro molto:  very fast
ma un poco più accelerato: but a little more accelerated
ancora più presto di prima: even more quickly than before


6.
Uf dem anger: In the meadow
Tanz:   Dance

7.
cullando:  rocking
poco più mosso:  [with a] little more movement
dolcissimo:  very sweetly
Coro grande: Large chorus

8.
quasi andante:  like an andante (medium slow tempo)
semplice: simply
a bocca chiusa: with lips closed (humming)

9.
Reie:  round dance
esitante:  hesitant

10
unis. unison:  as one together
poco: a little
ritenuto: suddenly holding the tempo back

11.
II – In Taberna: Part 2 - in the tavern
con spirito:  with spirit
con slancio:  with rushing
stentato: broken

12.
lamentoso  lamenting
sempre ironico: always ironic

13.
libero improvvisando: freely improvising
gesticolando e beffardo assai: very gesturing and mocking

14:
sempre eccitato: always excited
staccatissimo: always very detached
con rumore: with noise
subtio molto stentato: suddenly very broken
sfrenato: unrestrained
selvaggio:  savagely
scatenato: unleashed
accel. possibile: accelerating as much as possible
urlante: yelling

15
III Cour d'amore:: Part 3. Court of love.
Ragazzi:  boys
un poco impertinente:  a little impertinently
con extrema civetteria:  with extreme coquettishness
fingendo innocenze:  faking innocence
flebile:  feebly

16.
tenero: tender
ma sempre esagerato: but always exaggerated
affettato:  mincing

17.
lusinghevole:  flattering

18.
ardente:  ardently
con calore crescente:  with increasing heat
molto appassionato:  very impassioned
ancora più mosso:   even more moving
brioso: lively

19.
allegro:  fast (literally: happy)
buffo: funny
con comica esagerazione: with comic exaggeration
lunga: long

20.
martellato: hammered

21.
molto amoroso: very loving

ma: but
sempre velato: always veiled

con estrema sensibilità: with extreme sensitivity
smorz.: smorzando: dying away

22.
piu lento: a little slower

23.
con abbandono:  with abandon

24.
Blanziflor et Helena:  Blancheflour and Helen [of Troy]
                                 (two beautiful, chaste women of disparate legends)
ten.  tenuto:  held


-----------------------------

Let me know if I missed anything, please.
G.


references:

http://dictionary.onmusic.org/
https://translate.google.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_%28Orff%29

1 comment:

tmh said...

Gary, that's a lovely and helpful list. Just one possible correction:

A better translation for stentato would be "labored". In Italian, the verb stentare means "done with difficulty". Not to be confused with stentere, meaning "to extend".